"Je vais continuer à te dire ce que tu dois faire. Avance toujours tout droit et tu finiras par arriver à un château devant lequel des soldats sont couchés: tout un bataillon; mais ne t'en trouble pas, parce qu'ils seront tous endormis et en train de ronfler; tu passes par-dessus pour te diriger tout droit à l'interieur du château, et traverse toutes les pièces, jusqu'à ce que tu sois dans la salle du trône, où il y a l’ oiseau d'or dans une cage de bois. A côte, il y a une cage d'or vide: c'est pour la parade; mais garde-toi bien de sortir l'oiseau de sa vilaine cage de bois pour le mettre dans la splendide cage d’or, sinon cela irait mal pour toi.
Et pour que cela aille plus vite, viens, monte et cramponne-toi à ma queue.“
Apres ces paroles, le renard tendit sa queue er le jeune prince s'assit et se cramponna, aussitôt emporté par monts et par vaux à une teIle vitesse que le vent lui sifflait dans les cheveux.
"Ich will dir weiter sagen, was du zu tun hast. Geh du immer geradeaus, endlich wirst du an ein Schloß kommen, vor dem eine ganze Schar Soldaten liegt;
aber kümm're dich nicht darum, denn sie werden alle schlafen und schnarchen, geh mitten hindurch und geradewegs in das Schloß hinein und geh durch
alle Stuben, zuletzt wirst du in den Thronsaal kommen, wo der goldene Vogel in einem hölzernen Käfig sitzt. Nebenan steht ein leerer Goldkäfig
zum Prunk, aber hüte dich, daß du den Vogel nicht aus seinem schlechten Käfig herausnimmst und in den prächtigen tust, sonst kann es dir
schlimm ergehen. Und damit du schneller vorankommst, steig auf meinen Schwanz auf.“
Und fort ging's über Stock und Stein, daß die Haare im Winde pfiffen.